The Art of Translation by Muhammad Enani and its Utilization in Enhancing Arabic Language Teaching Skills for Elementary School Ar-Raayah Teachers فن الترجمة لدى محمد عناني والاستفادة منه في ترقية مهارة تعليم اللغة العربية لدى معلمات المدرسة الابتدائية الراية (SD IT ARRAAYAH)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
This study aims to reveal the fundamentals of Mohammed Inani's The Art of Translation and its application in the process of scientific translation to improve the Arabic teaching skills of Arabic language teachers at SDIT AR-Raayah. This study uses descriptive-analytical research methodology with a qualitative approach in analyzing the book The Art of Translation, which relies on the inductive method. This research achieved the following results: The conclusion of this study centers on the art of translation as a very important tool for transferring knowledge in education, especially in language education. The researcher clarifies Mohamed Anani's vision of translation as a creative translation process and considers cultural differences that require a deep understanding of the source and target languages, as well as fundamentals in linguistic skills. The research emphasizes the importance of developing teaching skills and using translation principles to facilitate the conveyance of vocabulary meaning to students who are not native speakers of the foreign language, such as in Arabic language teaching in Indonesia, especially in primary school students.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
References
Al-Ghazali. 1100. Iḥyā' 'Ulūm ad-Dīn. 1th ed. Beirut: Dar ibn Hazm.
Al-Hasnawi, Asma’ ‘Abdu ‘Aun. 2023.” Ḥarakat at-Tarjamah fī al-'Aṣr al- 'Abbāsī al-Awwal wa Āthāruhā fī Izdihār al-Ḥaḍārah al-'Arabīyah.”Route Educational and Science Journal. 1(1): 1-26. https://www.researchgate.net/publication/368287185
al-Muta’allim. 3th ed. Beirut: Dar Al-Baseer.
Asy’ari, Rufaiqoh. 2023.”Efikasi Diri Guru Bahasa Arab Untuk Menjadi Guru Penggerak.” Ukazh: Journal of Arabic Studies 4(2): 849-855. DOI: 10.37274/ukazh.v4i2.891
Badawi, Abduh. 1996. Ahammiyah Ta'līm al-Lughah al-'Arabīyah. 1th ed. Kuwait: Dar As-Salam.
Dewey, Jhon. 1916. Democracy and Education. 1th ed. New york : The Macmillan Company.
Ibn Jama’ah. 2012. Tadhkirat as-Sāmi' wa al-Mutakallim fī Adab al-'Ālim wa
Ibn Sina. 2007. Kitāb as-Siyāsah. 1th ed. Jeblah: Majmau Ar-Raudhoh At-Tijari.
Inani, Muhammad. 2021. Fann at-Tarjamah. 5th ed. Saudi Arabia: Hindawi
Inani, Muhammad. 2003. Naẓarīyāt At-Tarjamah. 1th ed. Qahirah: Dar Nubal.
Jamah, Fatihah. 2022. “at-Tarjamah wa Lughat at-Takhaṣṣuṣ”. Jurnal Linguistik Terapan. 06(03):226-239. ISS N : 2588-1566 2022.
Mounin, George. 1955. Les Belles Infidèles: Essai sur la fidélité en traduction. 1th ed. Marseille: Cahiers du Sud.
Muhammad, Nabilah Hasan. 1993. Tārīkh al-Dawlah al-'Abbāsīyah. 1th ed. Iskandaria: Syuti.
Saputro, Yarno Eko. 2022.”Hakikat Penerjemahan.” Jurnal Pendidikan dan Pemikiran”. 16(2): 633-636. Halaman Jurnal http://jurnalstainurulfalahairmolek.ac.id/index.php.
Sundari, Ritonga, dan Nasution. 2024.”Kemunduran Dinasti Abbasiyah dan Dampak Invasi Mongol Terhadap Peradaban Islam.” Rayah Al-Islam: Jurnal Ilmu Islam 8(4): 2432-2448. DOI : 10.37274/rais.v8i4.1217.
Umasugi, Muhammad Kumaini. 2022.” Urgensi Bahasa Arab Dalam Kurikulum Pendidikan Sekolah Dasar Dan Menengah Sebagai Bahasa Asing Pilihan Pada Era Society 5.0.” Jurnal Al-Tarqiyah: Pendidikan Bahasa Arab 5(1): 6.